Lyric Byōmei wa aidatta (fīto. z' 5) (病名は愛だった(feat. z'5)) – Neru & English Translation

Posted on

Byōmei wa aidatta (fīto. z' 5) (病名は愛だった(feat. z'5)) – Neru

This post will show you the FULL Japanese lyric (both kanji, hiragana and romaji) and English translation of Byōmei wa aidatta (fīto. z’ 5) (病名は愛だった(feat. z’5)) – Neru. Plus, you can also listen to the Byōmei wa aidatta (fīto. z’ 5) (病名は愛だった(feat. z’5)) song while reading the lyric.

Song information

  • Song’s Orginal Name: 病名は愛だった(feat. z’5)
  • Song’s Romaji Name: Byōmei wa aidatta (fīto. z’ 5)
  • Singer: Neru

Japanese lyrics (Kanji, Hiragana, Romaji)

余命よめいすうヶ月かげつばかりの恋こい 点滴てんてきで扶養ふようする患者かんじゃたち
Yomei sū-kagetsu bakari no koi ni tenteki de fuyō suru kanja-tachi

被害ひがいしゃの甘いあまい期待きたいを弔いとむらい 悔悟かいごの機会きかいを躊躇うためらうドクター
Higaisha no amai kitai o tomurai kaigo no kikai o tamerau dokutā

所以ゆえんなど行方ゆくえ知らずしらず 未知みちの病巣びょうそうに臥すふす患者かんじゃたち
Yuen nado yukue-shirazu michi no byōsō ni fusu kanja-tachi

発熱はつねつが死因しいんしかれば早期そうき 躊躇ちゅうちょすべきだったと知るしる放火ほうかはん
Hatsunetsu ga shiin shikareba sōki ni chūcho subekidatta to shiru hōka-han

この心こころに穴あなが空いあいたくらいなのに たったそれだけの違いちがいなのに
Kono kokoro ni ana ga suita kurainanoni tatta soredake no chigainanoni

貴方あなたの背中せなかに滲んにじんでく涙痕るいこん 枯れかれそうもないのはどうしてなの
Anata no senaka ni nijinde ku ruikon ga kare-sō mo nai no wa dōshitena no

病名びょうめいは愛あいだった
Byōmei wa aidatta

いまはもはや持ち腐れもちぐされの恋こい 些事さじな延命えんめいを乞うこう患者かんじゃたち
Ima wa mohaya mochigusare no koi ni sajina enmei o kou kanja-tachi

加害かがいしゃの荒いあらい治療ちりょうに耐えたえたい 伴侶はんりょたる者しゃはと覚るさとるペイシェント
Kagai-sha no arai chiryō ni taetai hanryotaru mono wa to satoru peishento

赤いあかいいとを固かた結びむすび 故にゆえにくびを絞めしめ合うあう患者かんじゃたち
Akai ito o katamusubi yueni kubi o shime au kanja-tachi

呼吸こきゅうが出来できない しかれど解けとけない 本旨ほんしに反すはんす麻酔ますいに縋っすがっている
Kokyū ga dekinai shikaredo hodokenai honshi ni kaesu masui ni sugatte iru

ただ心こころの溝みぞをそっと覆いおおいたくて たったそれだけの違いちがいなのに
Tada kokoro no mizo o sotto ōitakute tatta soredake no chigainanoni

どのガーゼを充てあてたとしても代えかえられない 貴方あなたの温もりぬくもりを待っまっている
Dono gāze o ateta to shite mo kae rarenai anata no nukumori o matte iru

病名びょうめいは愛あいだった
Byōmei wa aidatta

美しいうつくしいうそに騙さだまされて かいに合わあわぬ花はなに成りなり果てはて
Utsukushī uso ni damasa rete eniawanuhana ni nari hatete

緩やかゆるやかに迫るせまる死期しきですら フィナーレのように見違えるみちがえる
Yuruyaka ni semaru shikide sura fināre no yō ni michigaeru

浅ましいあさましいゆめに化かさばかされて 不例ふれいな病やまいに祟らたたられて
Asamashī yume ni bakasa rete fureina yamai ni tatara rete

いきも絶え絶えたえだえな恋心こいごころ その死に目しにめを綴っつづっ
Iki mo taedaena koigokoro sono shinime o tsudzutta

「病名びょうめいは愛あいだった」
`byōmei wa aidatta’

English translation

The patients with only a few months to live
Tenteki de fuyou suru kanjatachi are supported by the IV of love;
The victim’s sweet hopes are funerals
And the doctor’s hesitant in showing their repentance

The patients do not know how to live yet
And lie in their beds because of an unknown illness;
“A fever was the cause of the death”–
An indecisive arsonist who should have noticed it in early stages

My heart is pierced with a hole,
But even though that should be the only difference
Why do the blurred tear marks on your back
Look like as if they aren’t going to dry?

This disease is called “love”
This disease is called “love”
This disease is called “love”
This disease is called “love”

The patients in possession of love
Begging to have their small lives prolonged
Are companions who want to endure
The rough treatment of the perpetrators for those who remember.

The patients are strangled together
With a red string of fate in a flat knot
Making it hard to breathe, so it can’t be undone,
Forcing them to depend on the anesthesia

I just want to conceal the gap in my heart,
But even though that should be the only difference
I just can’t replace it with any old gauze.
I’m dependent on your warmth

This disease is called “love”
This disease is called “love”
This disease is called “love”
This disease is called “love”

Deceived by a beautiful lie,
It becomes a flower not suitable to meet with.
I even mistook this slow-approaching death
For a finale.

Bewitched by a sordid dream,
This sick habit torments me.
Feeling faint and breathless from my love,
I’m binded by the moment of death.

“The name of the disease was love.”
“The name of the disease was love.”
“The name of the disease was love.”
“The name of the disease was love.”

“The name of the disease was love.”
“The name of the disease was love.”
“The name of the disease was love.”
“The name of the disease was love.”

Keyword

  • Lyric Byōmei wa aidatta (fīto. z' 5) (病名は愛だった(feat. z'5)) – Neru & English Translation
  • Romanji Lyric Byōmei wa aidatta (fīto. z' 5) (病名は愛だった(feat. z'5)) – Neru & English Translation