Lyric Karuma (カルマ) – Amazarashi & English Translation

Posted on

Karuma (カルマ) – Amazarashi

Today we bring to you the Karuma (カルマ) of Amazarashi with FULL Japanese lyric and English translation. Besides that, you can also read the lyric in hiragana or romaji and watch the music video.

Song information

  • Song’s Orginal Name: カルマ
  • Song’s Romaji Name: Karuma
  • Singer: Amazarashi

Japanese lyrics (Kanji, Hiragana, Romaji)

どうかあの娘むすめを救っすくっ
Dō ka anomusume o sukutte

地球ちきゅうが落としおとした暗幕あんまく 星座せいざの落書きらくがきをする子供こどもたち
Chikyū ga otoshita anmaku ni seiza no rakugaki o suru kodomodachi wa

コンクリートのベッドでアフリカゾウの夢ゆめを見るみる
Konkurīto no beddo de afurikazou no yume o miru

輸送ゆそうトラックの荷台にだいで悪あくに身を揺らしゆらしながら
Yusō torakku no nidai de akuro ni mi o yurashinagara

廃墟はいきょに沈むしずむ夕日ゆうひを眺めるながめる兵士へいし
Haikyo ni shizumu yūhi o nagameru heishi wa

荒れ果てあれはてた世界せかいを吹き抜けるふきぬける 生ぬるいなまぬるいなつの風かぜにさえ 故郷こきょうを思うおもうのだろう
Arehateta sekai o fukinukeru namanurui natsu no kaze ni sae furusato o omou nodarou

朝市あさいちの喧騒けんそうの中なか 健気けなげに笑うわらうあの娘むすめ どうか救っすくってください
Asaichi no kensō no naka kenage ni warau anomusume o dō ka sukutte kudasai

あいと金きんと宗教しゅうきょう 折り合いおりあいをつけられなかった僕達ぼくたち
Ai to kin to shūkyō ni oriai o tsuke rarenakatta bokutachi wa

理想郷りそうきょうを探すさがすのを止めとめ
Risōkyō o sagasu no o tometa

あいに飢えうえ きんに飢えうえ 神様かみさまに飢えうえ
Ai ni uete kin ni uete kamisama ni uete

盗みぬすみを働くはたらくのは悪あくだと誰だれが言えるいえるのだろう
Nusumi o hataraku no wa akuda to dare ga ieru nodarou

ましてやそれが果物くだもの 一つひとつや二つふたつ だとて
Mashiteya sore ga kudamono no hitotsu ya futatsuda tote

ましてやそれが人ひとの命いのち 一つひとつや二つふたつ だとて
Mashiteya sore ga hito no inochi no hitotsu ya futatsuda tote

まどを開けあけ なつの風かぜ
Mado o akete natsu no kazeda

ほしが綺麗きれいな夜よる つきを眺めながめては物思うものおもうけれど
Hoshi ga kireina yoru ni tsuki o nagamete wa monoomoukeredo

あれにも値札ねふだがついてるって話はなしだぜ
Are ni mo nefuda ga tsuiteru tte hanashida ze

流れ星ながれぼしにだって うかうか願いねがいをかけていられやしない
Nagareboshi ni datte ukauka negai o kakete i rareyashinai

そんな時代じだいになりました
Son’na jidai ni narimashita

この街まちの上空じょうくうをミサイルが飛んとんで言っいったって
Kono machi no jōkū o misairu ga tonde ittatte

ラジオのパーソナリティーが言ういう
Rajio no pāsonaritī ga iu

優しいやさしいラブソングをbgmに ラジオのパーソナリティーが言ういう
Yasashī rabusongu o bgm ni rajio no pāsonaritī ga iu

どうかあの娘むすめを救っすくっ
Dō ka anomusume o sukutte

食うくうか食わくわれるかで世界せかいは回るまわるのだと
Kuukakuwareruka de sekai wa mawaru nodato

無粋ぶすいなトカゲはインタビュアーに語るかたるのだが
Busuina tokage wa intabyuā ni kataru nodaga

巧言こうげんに勇み立ついさみたつその尻尾しっぽが今いままさに
Kōgen ni isamitatsu sono shippo ga ima masani

かじりつかれている事ことに気付いきづいていない
Kajiritsuka rete iru koto ni kidzuiteinai

それを滑稽こっけいだと笑うわらうぼくとう つまり むなしい競争きょうそうの延長線えんちょうせんじょう
Sore o kokkeida to warau bokura mo tsumari munashī kyōsō no enchōsen-jō

不意ふいに手渡さてわたされるバトンを 受け取っうけとってしまったのだ
Fui ni tewatasa reru baton o uketotte shimatta noda

フラッシュに照らさてらされたインタビュアーの顔かお
Furasshu ni terasa reta intabyuā no kao wa

笑っわらっている様ようにさえ見えみえたのです
Emi tte iru yō ni sae mieta nodesu

まどを開けあけ なつの風かぜ
Mado o akete natsu no kazeda

奪っうばった奴やっこから 奪い取れうばいとれというのなら きっと最後さいごには誰だれもいなくなる
Ubatta yatsu kara ubaitore to iu nonara kitto saigo ni wa dare mo inaku naru

奪っうばった奴やつを許せゆるせと言ういうのなら きっと盗人ぬすびとばかりの世界せかいになる
Ubatta yakko o yuruse to iu nonara kitto nusutto bakari no sekai ni naru

いや そもそも僕らぼくらは皆みな 盗人ぬすびと
Iya somosomo bokura wa mina nusuttoda

この世界せかいで生きるいきるって事こと すでに ばちなのかもしれない
Kono sekai de ikiru tte koto wa sudeni batsuna no kamo shirenai

夜道よみちを照らすてらすのは 大気圏たいきけんで燃え尽きもえつきた宇宙船うちゅうせん 最後さいごに放っはなった光ひかり
Yomichi o terasu no wa taikiken de moetsukita uchūsen ga saigo ni hanatta hikari

あの娘むすめはふと空そらを見上げみあげ 今日きょうも何なにかを祈るいのるのです
Ano musume wa futo sorawomiagete kyō mo nanika o inoru nodesu

ボタンのかけ違いちがい てきか見方みかた 殺すころすがわか殺さころされる側がわ
Botan no kake chigai de teki ka mikata ka korosu gawa ka korosa reru gawa ka

野山のやまに咲くさくはなもあれば アスファルトに咲くさくはなもある
Noyama ni saku hana mo areba asufaruto ni saku hana mo aru

僕らぼくらが願うねがうのは ただ一つひとつ 幸せしあわせになりたいって事こと
Bokura ga negau no wa tada hitotsu shiawaseninaritai tte koto

それがほしくて もがいて もがいて もがいて
Sore ga hoshikute mogaite mogaite mogaite

奪っうばっ 奪っうばっ 奪っうばっ 奪っうばっ
Ubatte ubatte ubatte ubatte

それでも笑っわらって生きいきていたいと健気けなげ うみの風かぜに微笑むほほえむあの娘むすめ
Sore demo waratte ikite itai to kenage ni umi no kaze ni hohoemu anomusume wa

愛するあいするひとが銃じゅうで撃たうたれたことを まだ知らしらない
Aisuruhito ga jū de uta reta koto o mada shiranai

どうかあの娘むすめを救っすくっ
Dō ka anomusume o sukutte

English translation

Please, save that girl.
The children scribbling constellations on the blackout curtain draped over the earth sleep on beds of concrete and dream of African elephants.
From the trailer of a semi-truck, shaking on the rough road, soldiers gaze at the evening sun sinking behind abandoned ruins, and even in the lukewarm summer wind that blows through this desolate world, they’re probably thinking of home.
Please, save that girl who smiles sweetly amidst the racket of the morning market.

Unable to reach a compromise between love, money, and religion, we gave up searching for utopia.
Starving for love. Starving for money. Starving for God.
Who could call it evil to steal for a living?
Especially if it’s just a fruit or two.

Especially if it’s just a human life or two.
Open the window. The summer breeze is here.
In an evening of beautiful starlight, I gaze at the moon and ponder.
But some day even that comes with a price.

We can no longer afford to idly wish upon falling stars – that’s the kind of age we’re in.
A radio personality says that a missile flew over the city.
So says the radio personality, as a gentle love song plays in the background.
Please, save that girl.

Uptight lizards tell interviewers, ”In this world, it’s eat or be eaten.”
They’re so giddy from flattery… they don’t notice the teeth sinking into their tails.
We laugh at the very idea and call it comical, but we ultimately still prolong this meaningless contest, and we’ve accepted the baton we were abruptly handed.
The interviewers’ faces, lit up by camera flashes, almost seemed like they were laughing at us.

Open the window. The summer breeze is here.
If I say we should take back from those who have robbed us, surely nobody would be left in the end.
If I say we should forgive those who have robbed us, the world would surely become full of robbers.
But really, we were all robbers to begin with, and maybe living in this world is already punishment enough.

In thing that shines down on these evening streets is the last light of a spaceship burnt up in the atmosphere.
That girl suddenly looks up to the sky and prays for something again today.
Our differences make us enemies and allies. The killers and the killed.
Some flowers bloom on hills, while others bloom in asphalt.

We only wish for one thing: we want to be happy.
We long for it. We struggle, struggle, and struggle.
We steal, steal, steal, and steal.
But that girl, who smiles sweetly in the sea breeze, longing to live a life of laughter, doesn’t yet know that the people she loves have been gunned down.

Please, save that girl.
Please, save that girl.
Someone, save that girl!
Please… that girl…

Keyword

  • Lyric Karuma (カルマ) – Amazarashi & English Translation
  • Romanji Lyric Karuma (カルマ) – Amazarashi & English Translation