Lyric Kūdō kūdō (空洞空洞) – Amazarashi & English Translation

Posted on

Kūdō kūdō (空洞空洞) – Amazarashi

This post will show you the FULL Japanese lyric (both kanji, hiragana and romaji) and English translation of Kūdō kūdō (空洞空洞) – Amazarashi. Plus, you can also listen to the Kūdō kūdō (空洞空洞) song while reading the lyric.

Song information

  • Song’s Orginal Name: 空洞空洞
  • Song’s Romaji Name: Kūdō kūdō
  • Singer: Amazarashi

Japanese lyrics (Kanji, Hiragana, Romaji)

みみを塞いふさいだって ざわめきは聞こえきこえてくる 酸性さんせいで花はなは枯れかれ
Mimi o fusai datte zawameki wa kikoete kuru sansei ame de hana wa kareta

明日あした咲くさくはずの花はなは枯れかれ
Ashita saku hazu no hana wa kareta

意味いみのないことばっかりだ 意味いみばかり求めもとめすぎるから
Imi no nai koto bakkarida imi bakari motome sugirukara

トンビは山やまに鳴いない もう帰れかえれないと泣いない
Tonbi wa yama ni naita mō kaerenai to naita

掃き溜めはきだめみたい憧憬どうけい 遠くとおくからは見とれみとれていた 憧れあこがれが駆け込みかけこみ乗車じょうしゃ
Hakidame mitai dōkei mo tōku kara wa mitorete ita akogare ga kakekomi jōsha

いたたまれなく頭あたまを垂れたれ
Itatamarenaku atama o tareta

絶望ぜつぼうと君きみ、隣り合わせとなりあわせ 自暴自棄じぼうじきとは背中合わせせなかあわせ がらんどうが乗り合わせのりあわせ
Zetsubō to kimi, tonariawase jibōjiki to wa senakaawase garandō ga noriawase

乗り過ごしのりすごしたんだ幸福こうふく
Norisugoshita nda kōfuku o

空っぽからっぽな奴やっこほど詩を書きかきたがる ほんとそうだよな ほんとそうだよな
Karappona yatsu hodo uta o kakita garu honto sōda yo na honto sōda yo na

傷ついきずついたなんて言わいわないぜ けど痛くいたくないわけじゃないよ
Kizutsuita nante iwanai zekedo itakunai wake janai yo

優しいやさしいひとなんていないぜ 武装ぶそう解除かいじょしただけ 空洞くうどう空洞くうどう
Yasashī hito nante inai ze busō kaijo shita dake kūdō kūdō

僕らぼくらが野垂れたれ死んしんだって その頃ころには忘れるわすれるくせに
Bokura ga no tare shin datte sonokoro ni wa wasureru kuse ni

「信じしんじてる」も「愛しあいしてる」も オーナメント巻いまいてる空洞くうどう空洞くうどう
`shinji teru’ mo `itoshi teru’ mo ōnamento mai teru kūdō kūdō

なににもやる気やるきが起きおきないよ やりたいことなんてないよ
Nani ni mo yaruki ga okinai yo yaritai koto nante nai yo

反省はんせいなんかもうしないよ 責任せきにんなんてとらないよ
Hansei nanka mō shinai yo sekinin nante toranai yo

別れわかれた人ひとはもう忘れわすれ でも忘れわすれたこと忘れわすれない 亡霊ぼうれいと僕らぼくら生きいきてる
Wakareta hito wa mō wasureta demo wasureta koto wasurenai bōrei to bokura iki teru

つまりは憑りつかれてたんだよ
Tsumari wa yori tsukare teta nda yo

送電そうでん鉄塔てっとう 原っぱはらっぱで口ずさもくちずさも ゆめにあふれた歌うた ゆめにあふれた歌うた
Sōden tettō harappa de kuchizusamou yume ni afureta uta yume ni afureta uta

死にしにたがらない奴らやつら 死にしにたがる奴らやつらを迫害はくがいした
Shinita garanai yatsura ga shinita garu yatsura o hakugai shita

翌日よくじつの某ぼうコンビニで マシンガンは品切れしなぎれ 空洞くうどう空洞くうどう
Yokujitsu no bō konbini de mashin gan wa shinagire kūdō kūdō

きみの骨ほねは拾えひろえないぜ この命いのち使い果たすつかいはたすまで
Kimi no hone wa hiroenai ze kono inochi tsukaihatasu made

それを使命しめいと呼ぶよぶんだよ そんな訳わけねえよ 空洞くうどう空洞くうどう
Sore o shimei to yobu nda yo son’na wakenē yo kūdō kūdō

離れるはなれるものを留めるとめるじゅつそれすら持たもたない僕らぼくら 泣き言なきごとばっかを歌ううたう
Hanareru mono o todomeru jutsu sore sura motanai bokura wa nakigoto bakka o utau

最近さいきんがいでよく流れるながれる流行りゅうこう あれだってそう だれだってそう
Saikin machide yoku nagareru hayariuta are datte sō dare datte sō

まちはがらんどう 巨大きょだいな空洞くうどう
Machi wa garandō kyodaina kūdō

車道しゃどうの側溝そっこう 自販機じはんきの横よこ 笑みえみの喉元のどもと きみの足元あしもと
Shadō no sokkō jihanki no yoko emi no nodomoto-kun no ashimoto

ゆめ、希望きぼうも恨みつらみうらみつらみ 「君きみに会いあいたい」も「くたばれ」も
Yume, kibō mo uramitsurami mo `kiminiaitai’ mo `kutabare’ mo

詰め込んつめこんだ火炎瓶かえんびん 世界せかいざまあみろ 空洞くうどう空洞くうどう
Tsumekonda kaenbin de sekai zamāmiro kūdō kūdō

みんな死んしんだ焼しょう野原のはら めでたしめでたしで終わりおわり
Min’na shinda shō nohara de medetashi medetashi de owari

そうだったらいいのにな なつかれちまった 空洞くうどう空洞くうどう
Sōdattara īnoni na natsuka re chimatta kūdō kūdō

English translation

Even if I plug my ears, I can still hear a noise.
The flowers withered because of the acid rain
And the flowers that were to blossom tomorrow have dried up.
Everything is meaningless, so why are we spending so much time looking for meaning?

A black parrot shouted from the top of the mountain; he shouted because he could not go home anymore.
Even those garbage-like aspirations are fascinating from afar.
Ambitions, rushing across the train doors, they bow their heads in sadness as the doors close.
You’re right next to despair and back to self-abandonment, and taking a ride in the void; but you lost your parade in happiness.

And the more empty you are, the more verses you want to write.
It’s really like that, is not it? It’s really like that, is not it?
I do not tell people I got hurt, but it’s not like it does not hurt.
There are no gentle people out there, only those who have been disarmed. Oh, the emptiness! Oh, the emptiness!

Even if we die by the side of the road, we would have forgotten by then.
“I believe in you” and “I love you” they will be just ornaments. Oh, the emptiness! Oh, the emptiness!
We can not build the motivation to do anything, and there is nothing we can do anyway.
We do not even think about anything else, and we definitely do not take any responsibility.

We have already forgotten those we have separated from, but let us not forget the fact that we have forgotten them.
We will still live with their ghost, so we are basically possessed by them.
Let’s sing for ourselves among the empty lots of electric poles.
Songs that flooded our dreams. Songs that are overflowing our dreams.

The bastards who do not want to die are pursued by the ones they do.
The next day, in a certain convenience store, all the machine guns were exhausted. Oh, the emptiness! Oh, the emptiness!
I will not waste all my life cleaning up your mess when you die.
They call this obligation, but no way will I. Oh, the emptiness! Oh, the emptiness!

We do not even have the ability to stop things from leaving us.
We’re just singing our complaints, and it’s the hit song that’s played around the city lately.
And because of that, everyone is doing it too.
This city is empty: a giant cavity.

In the gutters by the side of the road, next to vending machines, behind every smile, just below you.
My dreams, my hopes, my repressed resentment; “I want to see you soon” and “Fall dead!”
All packed in the Molotov cocktail: ”This is for you cruel world!” Oh, the emptiness! Oh, the emptiness!
And in the burned field where all died, ends with a “happy forever”.

Oh, that would be cool, but I had to go and adapt to it all! Oh, the emptiness! Oh, the emptiness!

Keyword

  • Lyric Kūdō kūdō (空洞空洞) – Amazarashi & English Translation
  • Romanji Lyric Kūdō kūdō (空洞空洞) – Amazarashi & English Translation